第52页
书迷正在阅读:快穿之孟婆世间行、狗血体质[快穿]、不和我好就重生、快穿之奇妙世界奇葩人、(快穿)陪坐骑历劫的那些日子、被快穿后我成了人生赢家、定制临时工[快穿]、当魔王穿成了小可怜[西游]、前女友了解一下[GL快穿]、AI要恋爱[快穿]
她坚持不懈锻炼下去,是不是有一天也能这样不服就干rdquo;? 最怀疑人生的是雕人,雌性什么时候变得这么厉害了?哦,对,有传言这位打猎都是自己打的,可那不是传言,真实情况是她的追求者们把自己的猎物送过去吗? 下次传言还是要信一信比较好。 服了?rdquo; 服、服了。rdquo; 人我带走了。rdquo; 嗯hellip;hellip;rdquo; 等等!rdquo;雕人看向尤嫪,你之前说的是真话吧。rdquo; 什么?rdquo; 关于在木屋里交|配可以提高幼儿存活的数量。rdquo; 额hellip;hellip;rdquo;尤嫪眼神漂移,思考了一下这个说法有利无弊,兽人对于打野战有着热衷态度,刺激是刺激了,可本质上来讲容易受细菌感染,遂斩钉截铁道:是!rdquo; 好吧,其实是她怕对方失望落空后恼羞成怒,蓄意报复,还不如死咬着不认呢。 阿蓝?rdquo;雕人扭头向红蓝询问。 从卫生方面来讲,在房子里总比野外好。存活数量hellip;hellip;rdquo;接到尤嫪拼命使过来的眼色,红蓝道:不能保证。便是过了成年礼的,也会因为一场病或者一次意外死亡。rdquo; 雕人若有所思。 回去了。rdquo;红蓝向尤嫪伸手,怕尤嫪产生阴影,于是试图转移她的注意力:你想试试轻功吗?rdquo; 欸!!!rdquo; 红蓝为了让尤嫪心情好起来,没有关双人轻功的特效,带着她在天上飞,周围还有青色雪花飞舞,竹叶随风。 尤嫪:我错了,我以为阿蓝是会轻功的女侠了,没想到是神仙jiejie! #不,剑三是款武侠游戏# #蓬莱?什么蓬莱?我不知道!# 第31章 兽人文里拆红线 阿蓝,这个我可以学吗!rdquo;尤嫪整个人都精神了,她从小就有个武侠梦。 轻功可以,特效不行。rdquo;雪花竹叶那是系统自带的。 好的,那要学多久才能飞?rdquo; 轻功上手比较快,只是没有这么高。rdquo;红蓝道,我刚才给你看的,是我师门的轻功,我能教你的只有江湖轻功,学得好能纵身跳个三四米高。rdquo; 尤嫪沉思脸:我要是用轻功参加奥运会hellip;hellip;会不会太欺负人了?rdquo; 红蓝道:一样是辛苦所获,哪来的欺负人的说法?你以为轻功是好练的不成?若想身轻如燕,飞檐走壁,每日里负重,走桩,马步,长跑,背书,缺一不可。眼力要练,以免踩空,人体xue道要记,烂熟于心,内力岔道可不是好玩的,甚至于若你平衡感太强,失重之下头晕目眩,落地就吐,除非愿意花大力气强行适应,否则这轻功也就练不成了。 全套下来,没个三年五载,成不了。这还只是能成lsquo;爬云rsquo;。rdquo; 红蓝给她表演了一下何为爬云,面前山崖有好几十丈高,脚一蹬地,在壁上连点借力,再一鹞子翻身,以腰力与冲力做底,挨到丈外的树旁,脚尖轻巧勾住枝干,腰一扭,便把整个身子带到树上。 喏,这样子的轻功,你们那个什么lsquo;跑酷rsquo;也能做到。rdquo;红蓝轻飘飘落回地上,尤嫪手上就多了一个对方刚摘下来的果子。 红蓝再一提气轻身,这回不需要借力就跳了丈高,手一捞,又是一个果子。 不借力,这么个高度,是你们的极限了。rdquo;别拿剑三的轻功比,那是能一飞冲天,翻山越岭的,然而这一个,天赋上好的,要练个七八年,一般般的,十来年都不一定有这个成绩。rdquo;红蓝边洗果子边说,说完,啃了一小口水果润喉。 跳远还能努力一把,跳高hellip;hellip;除非体育改规定了,给借力mdash;mdash;不过这样会跑酷的早去参赛了,轮不到现在才开始大龄学武的尤嫪。 十年啊,还好运动员的年龄没有上限。rdquo;尤嫪把果子吃完,想找个地方把核埋起来,说不定明天就又长出一棵果树了,风水宝地没找到,倒是又找到了一座石碑,阿蓝你看,这上面写了什么字?兽人的文字我不认得。看上去和汉字有些类似。rdquo; 红蓝诡异的沉默了。 阿蓝?rdquo; 这是小篆。rdquo; 这就尴尬了。自己国家留传下来的文字都不记得。不过尤嫪觉得这不怪她,她记得有小篆这个字体,但仅限于记得,课本上配图再配文字标注她才认得出来那个字体是小篆,现在脱离标注,石碑又遭遇腐蚀,字体不甚清晰,认不出来对她这种学渣来说才叫正常。 [理直气壮.jpg] 等等hellip;hellip; 这个世界怎么会有小篆?rdquo;福临心致,尤嫪也想起她之前没抓住的思路是什么了。 同样是钱,同个地球不同国家还有人民币和美金的不同称呼,怎么兽人世界还会有龙这个说法,要知道就是西方龙,尽管整天西方龙西方龙的叫和东方龙区分,可人家正统名字是Dragonrdquo;,音译得拉根,凶残的有翼巨兽,龙是翻译家翻译过来的,为了让国人更方便理解,实际上根本没有西方龙。 还有颜色rdquo;药rdquo;这些名词,她在国内听惯了,一时之间没有反应过来,不同世界词性不同才是正常的,可这里的文字和华夏的词义重合度也太高了。