第2节
许辰川的翻译,迅速准确,干净利落。不自由发挥、不恶意卖萌,词句虽然稍欠润色,也缺少五花八门的新潮词汇,却是质朴而直接地传达出原台词最根本的意思。 以现在的普遍眼光来看,这样做出来的字幕缺少趣味性,很难博人眼球。但从另一方面,字幕原本就应该是润物细无声的。似乎从未注意到它的存在,却顺畅地看完了几十分钟的剧集——达到这样的效果,比抢尽原作品的风头更难。 此刻,许辰川正拼命调动着所有脑细胞,分析每一句台词的语境,在相对应的中文句子中筛选出最合理的一种。 他们正在做的是一部关于潜逃毒枭的美剧,名叫“harmless”,中文译名叫《毒善其身》。已经播出到第二季的最后一集,作为主角的前任毒枭和刚刚发现他的过往的朋友,被追上门来的探长逼到了绝路,不得不展开最后一搏。 许辰川边看边译,前十五分钟里的剧情几乎毫无进展,一个追两个逃,往死里拖时间。看这样子是打算拖到下一季了,他索然无味地想。 翻译完最后一句,他又迅速检查了一遍,就重新打开qq,将文件拖进了群共享。 【翻译chris】:“我翻好了。” 【校对代码】:“这编剧是活不耐烦了吗!!!!!!!!!” 许辰川吓了一跳,连忙打字:“怎么了?” 【校对代码】:“翻好了?发给我吧。” 许辰川:“……”自己的问题再一次被无视了。好在他也习惯了,便打开群聊记录,一路往上翻。 【翻译chris】:“好的,真对不起!” 【校对代码】:“= =” 【翻译chris】:“对了,不翔……是什么意思?” 【校对代码】:“都开始干活了?我先看一遍生rou诶嘿嘿。” 【片源二叔不是苏】:“代码你要做好心理准备。” 【校对代码】:“????” 【校对代码】:“卧槽!他们居然把二傻写死了?!!二傻死了?!!!” 【后期四喜太后】:“qaq一上来就看到这个……” 【校对代码】:“不带这么拆西皮的啊!!!大傻怎么办!!!!!” 【后期四喜太后】:“大傻有探长,相爱相杀……” 【片源二叔不是苏】:“所以一早跟你说了……要冷静。” 【监督路人甲】:“二傻qaq” 【后期四喜太后】:“好多血tut 我似乎已经能看见熟rou发出去之后的血雨腥风……” 【监督路人甲】:“没事,群众呼声高的话,下一季又活过来了” 【校对代码】:“脑袋都崩掉半个怎么活过来,魂穿吗?!!!!” 【后期四喜太后】:“……冷静……总之先找时光机……” 【校对代码】:“时光机你妹啊!!!!!” 【监督路人甲】:“那啥我就提醒一句,还剩一个半小时。” 许辰川边翻记录边记新词汇,魂穿,过会要去查查是什么意思。 这当口,另外两位翻译也相继上传了文件,哭嚎着二傻的名字爬了上来。代码开始校对他们的成品,而监督路人甲则不断报着倒计时。 “还剩一个小时。” 离什么还剩一个小时? 他们的死对头——狂欢字幕组发布中英双语字幕的平均时间。 在这个圈子里,大大小小的字幕组有很多,每一部热门的剧都会引发字幕组间的一番比拼。 规模大、底气足的组,仅凭发剧速度就能秒杀所有同行。一俟一集生rou出来,组里人员如军队般有组织有纪律地分工合作,掐着秒表翻译、制作、上传,稳坐首发的宝座,网站点击率刷刷地涨。 也有一些注重质量多于速度的组,慢工出细活,务求翻译信、达、雅。这些字幕组一般都有一批长期追随的粉丝。 许辰川他们所在的疏影字幕组,大致上介于两者之间。他们尽力追求速度,同时又鄙视着只会拼首发、经常错漏百出的狂欢字幕组。所以他们采取了多人分段同时翻译的方法,却又不肯省略校对这一环节。为了速度质量两手抓,监督同志可谓绞尽了脑汁。 【监督路人甲】:“还剩半小时。” 【校对代码】:“好了我校完了!!!” 【片源二叔不是苏】:“传给我吧,我来合轴!”片源二叔在组内兼任着时间轴的工作。 【监督路人甲】:“发给大神了没?” 【校对代码】:“发了,他头像灰着,不知道在不在” 【校对代码】:“二叔小窗口收文件!” 【监督路人甲】:“二十五分钟。” 【翻译rou控劈君】:“噗每到这时就手心冒汗啊!” 【后期四喜太后】:“这集台词多,狂欢那边也会比平时慢一点吧?” 【翻译chris】:“加油!”许辰川觉得应该做点表示。 【监督路人甲】:“十五分钟。”